Friday, December 26, 2014

Translating Dostoyevsky

http://www.moscow-russia-insiders-guide.com/dostoevskaya-moscow-metro-station.html

An interesting piece on the Victorian woman who made Dostoyevsky, Tolstoy, Chekov, and others accessible to Victorian Anglophones, and several more generations:  Constance Garnett.  It highlights the tradeoff between accessibility and accuracy.  Would they get a crack translation if they hadn't been popularized first?  Or is that a false choice?  Maybe now but not back when?

I got a copy of Crime and Punishment in the original, so I am going to have to read it very very slowly.  I read it breathlessly in translation at thirteen, likely Garnett's translation.  The Classic comic from my Dad's dog-eared collection got me hooked.  There probably isn't a more bowdlerized translation, but it got this reader on the road to learning the language and pursuing rereading several times.  Don't judge a book by its cartoon...

Check out the metro station,  here. 


Posted via Blogaway

No comments:

Post a Comment