An interesting piece on the Victorian woman who made Dostoyevsky, Tolstoy, Chekov, and others accessible to Victorian Anglophones, and several more generations: Constance Garnett. It highlights the tradeoff between accessibility and accuracy. Would they get a crack translation if they hadn't been popularized first? Or is that a false choice? Maybe now but not back when?
I got a copy of Crime and Punishment in the original, so I am going to have to read it very very slowly. I read it breathlessly in translation at thirteen, likely Garnett's translation. The Classic comic from my Dad's dog-eared collection got me hooked. There probably isn't a more bowdlerized translation, but it got this reader on the road to learning the language and pursuing rereading several times. Don't judge a book by its cartoon...
Check out the metro station, here.
Posted via Blogaway
No comments:
Post a Comment